آیا تا به حال در محل کار روزی بوده که همکارهای شما جملات عجیب و غریبی را بیان کنند؟ یکی از همکاران در جلسه کارکنان گفت: «بند رو به آب دادن». «اما گریه کردن برای شیر ریخته شده فایده ای ندارد. ما هنوز هم میتوانیم پیشرفت زیادی داشته باشیم.» رئیس شما می گوید: "خب بچه ها، بیایید تا تنور داغ است نان را بچسبانیم." وقتی از رئیستان میپرسید منظورش از این حرف چیست، او میخندد.
رفیق، کار خود را با به روز کردن زبان انگلیسی بهتر کن. گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.» گربه ها؟ شیر؟ اتوهای داغ؟ رم؟ اینجا چه خبره؟ پاسخ این است که همکاران شما از ضرب المثل استفاده کرده اند. ما هم در این مطلب از سلام دنیا، به شما بیش از 100 ضرب المثل انگلیسی کاربردی و معروف درباره زندگی، شخصیت و ... برای شما گردآوری کردیم. با اما همراه باشید.
ضرب المثل چیست؟
ضرب المثل ها سخن های کهن (تاریخی) یک کشور هستند. آنها جملات کوتاه و هوشمندانه ای هستند که معمولاً توصیه های برای زندگی را در اختیار فرد می گذارند. انگلیسی زبانان اغلب از ضرب المثل ها در مکالمه های خود استفاده می کنند حتی بدون اینکه متوجه شوند.
حتما بخوانید: 30 جمله ارزشمند، الهام بخش و کوتاه انگلیسی درباره زندگی
ضرب المثل ها می توانند بیشتر از هر کتاب درسی به شما درباره فرهنگ یک کشور بیاموزند. آنها نشان میدهند که چه چیزی برای مردم مهم است، چه چیزی رفتار خوب و چه چیزی رفتار بدی است. ضرب المثل ها همچنین می توانند تاریخ یک مکان را به شما بگویند. به عنوان مثال، ضرب المثل در مورد شهرهایی که شغل مردم آنجا کشاورزی است بیشتر از اصطلاحات کشاورزی استفاده می کنند و ضرب المثل های دهکده های ماهیگیری در مورد دریا صحبت می کنند.
برترین ضرب المثل های انگلیسی عالی با معادل فارسی آن
خب برای درک بهتر این نوع زبان، در قسمت زیر تعداد زیادی ضرب المثل های برتر انگلیسی، به روشنی برای شما توضیح داده شده است!
ضرب المثل فارسی معادل آن |
ضرب المثل انگلیسی |
1. مال بد بیخ ریش صاحابش | A bad penny always turns up |
2. سگی که واق واق میکنه گاز نمیگیره | A barking dog never bites |
3. سیلی نقد به از حلوای نسیه | A bird in the hand is worth two in the bush |
4. به اسب شاه گفته یابو | A cat may look at a king |
5. قدرت یک زنجیر به اندازه ضعیف ترین حلقه آن است | A chain is only as strong as its weakest link |
ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی |
|
6. تنوع چاشنی زندگی است | A change is as good as a rest |
7. خونه فقط یک مکان برای زندگی نیست | A house is not a home |
8. شرایط اقتصادی خوب باعث رونق زندگی همه افراد می شود | A rising tide lifts all boats |
9. تنوع چاشنی زندگی است | All work and no play makes Jack a dull boy |
10. تا احمق در جهان هست مفلس در نمی ماند | A fool and his money are soon parted |
11. دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی | A friend in need is a friend indeed |
12. با پول می توان هر کاری آنجام داد | A golden key can open any door |
13. خشت اول چون نهاد معمار کج تا ثریا می رود دیوار کج | A good beginning makes a good ending |
14. انسان خوب سخت پیدا می شود | A good man is hard to find |
15. موفقیت از اتحاد باهم بدست می آید | A house divided against itself cannot stand |
16. سگ بهترین دوست انسان است | A dog is a man's best friend |
ضرب المثل انگلیسی درباره سفر |
|
17. یک سفر هزار مایلی هم با یک قدم شروع می شود | A journey of a thousand miles begins with a single step |
18. هیچکس نمی تواند ذات خود را تغییر دهد | A leopard cannot change its spots |
19. نیم طبیب خطر جان، نیم فقیه خطر ایمان | A little knowledge is a dangerous thing |
20. علم ناقص آفت است | A little learning is a dangerous thing |
21. شخص با اطرافیانش شناخته می شود | A man is known by his friends |
22. کسی که از حقوق چیزی سر درنمیاره بخواد از خودش دفاع کنه کار احمقانه ای کرده | A man who is his own lawyer has a fool for his client |
23. آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب | A miss is as good as a mile |
24. نو که اومد به بازار کهنه شود دل آزار. | A new broom sweeps clean |
25. اگر کسی برای آنجام کاری مصمم باشد حرف تو در او اثری نمی کند | A nod's as good as a wink to a blind horse |
26. قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود | A penny saved is a penny earned |
27. شخص با اطرافیانش شناخته می شود | A person is known by the company he keeps |
28. شنیدن کی بود مانند دیدن | A picture paints a thousand words |
29. هر سخن جایی و هر نکته مکانی دارد | place for everything and everything in its place |
30. عروس نمی تونه برقصد، می گه زمین کجه | A poor workman always blames his tools |
31. با مشورت مشکلات آسانتر حل می شوند | A problem shared is a problem halved |
32. کسی که توانایی و استعداد زیادی داره ولی تو خونه خودش کسی ازش استفاده نمی کنه | A prophet is not recognized in his own land |
33. شخص مغرور به هر خس و خاشاکی چنگ می اندازد | A drowning man will clutch at a straw |
34. بر سنگ گردان نروید نبات | A rolling stone gathers no moss |
35. با زبان خوش می توان مار را از سوراخ کشید بیرون | A soft answer turneth away wrath |
36. علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد | A stitch in time saves nine |
37. خوشرویی لذتی است همیشگی | A thing of beauty is a joy forever |
38. هر چیزی زمان و جای خود را دارد | A time and a place for everything - There's |
39. درد و دل کردن از بار مشکلات کم می کنه | A trouble shared is a trouble halved |
40. با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه | A watched pot never boils |
41. یک زن هرچی که باشد بازم یک زن است | A woman is only a woman, but a good cigar is a smoke |
42. زن قلب خونه است | A woman's place is in the home |
43. کار دختر نکردنش بهتره | A woman's work is never done |
44. اگر در خانه کس است یک حرف بس است | A word to the wise is enough |
45. اندکی از آنچه در رؤیای توست ؛ می کند حال تو را خوب و درست | A little of what you fancy does you good |
46. دوری و دوستی | Absence makes the heart grow fonder |
47. قدرت زیاد فرد را فاسد می کند | Absolute power corrupts absolutely |
48. حادثه خبر نمی کند | Accidents will happen (in the best-regulated families) |
49. به عمل کار برآید به سخنرانی نیست (آدم با عملش سنجیده می شود نه با سخنش) | Actions speak louder than words |
ضرب المثل انگلیسی کوتاه |
|
50. طبل تو خالی | Empty vessels make the most noise |
51. اختلافات از دوستان خوب غریبه می سازد | Give credit where credit is due |
52. در پی هر طوفان آرامشی است (بعد از خشم پشیمانی است) | After a storm comes a calm |
53. دوره معجزه گذشته است | Age of miracles is past – The |
54. جوجه را آخر پاییز می شمارند | Ain't over till the fat lady sings – It |
55. گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی | All good things come to he who waits |
56. آسمون همه جا یک رنگه | All roads lead to Rome |
57. هرگردی گردو نیست | All that glisters is not gold |
58. از آب کره می گیرد | All is grist that comes to the mill |
59. تر و خشک باهم می سوزند | All's fair in love and war |
60. ماهی از سوی سرش می گندد | A fish always rots from the head down |
61. شاهنامه آخرش خوش است | All's well that ends well |
62. آب که سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب | A miss is as good as a mile |
63. روزی یک سیب بخور تا سر و کارت با دکتر نیفته | An apple a day keeps the doctor away |
64. هر انسانی به محبت نیاز داره | All you need is love |
65. علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد | An ounce of prevention is worth a pound of cure |
66. روز از نو روزی از نو | Another day, another dollar |
67. لنگه کفش کهنه در بیابان نعمت است | Any port in a storm |
68. تره به بذرش میره حسنی به باباش | Apple never falls far from the tree – The |
69. رفیق گرمابه و گلستان | As thick as thieves |
70. خود کرده را تدبیر نیست | As you make your bed, so you must lie upon it |
71. هرچی بکاری همون رو درو میکنی | As you sow so shall you reap |
72. از خاک هستیم و به خاک باز می گردیم | Ashes to ashes dust to dust |
73. آنچه برای خود نمی پسندی برای دیگران مپسند | Be careful what you wish for |
74. کدورت ها را دور ریختن و آشتی کردن | Beat swords into ploughshares |
75. علف باید به دهن بزی شیرین بیاد | Beauty is in the eye of the beholder |
76. سیرت آدم باید زیبا باشد نه صورت | Beauty is only skin deep |
77. دندون اسب پیشکشی رو که نمیشمرن | Beggars should not be choosers |
78. کنار هر مرد موفق یک زن موفق قرار گرفته است | Behind every great man there's a great woman |
79. بهترین، دشمن خوبی است | Best is the enemy of the good – The |
80. دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | Better late than never |
81. پسته بی مغز چون لب وا کن رسوا شود | Better to remain silent and be thought a fool that to speak and remove all doubt |
82. با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت | Between two stools one falls to the ground |
83. سلام گرگ بی طمع نیست | Beware of Greeks bearing gifts |
84. دست بالای دست بسیار است | Big fish eat little fish |
85. هرکه بامش بیش برفش بیشتر | Bigger they are, the harder they fall – The |
86. کبوتر با کبوتر باز با باز | Birds of a feather flock together |
87. کم گویی و گزیده گویی چون در کز اندک تو جهان شود پر | Brevity is the soul of wit |
88. اول کار بعد تفریح | Business before pleasure |
89. چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است | Charity begins at home |
90. حرف راست رو باید از بچه یا ادم خل شنید | Children and fools tell the truth |
91. معما چو حل گشت آسان بود | Easy to be wise after the event - It's |
92. کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد | Cobbler always wears the worst shoes – The |
93. شکر نعمت، نعمتت افزون کند | Count your blessings |
94. که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها | Course of true love never did run smooth – The |
95. زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد | Curiosity killed the cat |
96. حق همیشه با مشتری است | Customer is always right – The |
97. پایت را اندازه گلیمت دراز کن | Cut your coat to suit your cloth |
98. در ناامیدی بسی امید است پایان شب سیه سپید است | Darkest hour is just before the dawn – The |
99. غفلت کار شیطان است | Devil is in the details – The |
100. موسی به دین خودش، عیسی به دین خودش | Different strokes for different folks |
101. آواز دهل شنیدن از دور خوش است | Distance lends enchantment to the view |
102. نمک خوردی نمکدان نشکن | Don't bite the hand that feeds you |
103. وسط دعوا نرخ تعیین نکن | Don't change horses in midstream |
104. از کاه کوه نساز | Don't cut off your nose to spite your face |
105. آب تو دستته بذار زمین بیا | Don't let the grass grow under your feet |
106. کار را که کرد آنکه تمام کرد | Don't meet troubles half-way |
107. لقمه را دور سر چرخاندن | Don't put the cart before the horse |
108. مثل تف سر بالا میمونه | Don't shut the stable door after the horse has bolted |
109. سحر خیز باش تا کامروا باشی | Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise |
ضرب المثل انگلیسی درباره شخصیت |
|
110. ظاهر آدم نشانه شخصیت او است | Clothes maketh the man |
111. شخصی که فرزندی را تربیت می کند، شخصیت آن کودک را مشخص می کند و بر نوع جامعه ای که نسل بعدی ایجاد خواهد کرد، اثر می گذارد | Hand that rocks the cradle rules the world – The |
سخن آخر
ضرب المثل ها می توانند بیشتر از هر کتاب درسی به شما درباره فرهنگ یک کشور بیاموزند. آنها نشان میدهند که چه چیزی برای مردم مهم است، چه چیزی رفتار خوب و چه چیزی رفتار بدی است. ما در این مطلب ضرب المثل های انگلیسی پرکاربردی و معروف با معنی فارسی درباره زندگی، شخصیت، زمان برای شما بیان کردیم. امیدوارم برایتان مفید بوده باشد.